Уильям Шекспир. Сонет 147.

 Любовь — недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.
Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.
Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.

И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом — тьма!


Перевод С.Маршака
Обсудить у себя 4
Комментарии (8)
Красиво
да, мне тоже вот понравилось)
Помню этот отрывок, отличные слова!
мне из всех переводов этой сонет 147 нравится именно работа Маршака)
Обожаю его и знаю наизусть с ранней юности именно в этом переводе)
пастернак переводил лучше
Да, мне именно Маршак нравится, прочла все переводы, но понравился именно этот)
возможно что-то но не Шекспира)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети:

Евгения
Евгения
Была на сайте никогда
23 года (29.08.1994)
Читателей: 163 Опыт: 0 Карма: 1
Я в клубах
Любители книг Пользователь клуба
Джонни Депп Пользователь клуба
Poets of the Fall Пользователь клуба
Любимчики Пользователь клуба
все 114 Мои друзья